# Текст 46

सञ्जय उवाच\
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।\
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

сан̃джайа ува̄ча\
эвам уктва̄рджунат̣ сан̇кхйе\
ратхопастха упа̄виш́ат\
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇\
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насат̣

*сан̃джайат̣ ува̄ча* — Санджая сказал; *эвам* — так; *уктва̄* — промолвив; *арджунат̣* — Арджуна; *сан̇кхйе* — на поле боя; *ратха* — колесницы; *упастхе* — на сиденье; *упа̄виш́ат* — опустился; *виср̣джйа* — отбросив; *са-ш́арам* — со стрелами; *ча̄пам* — лук; *ш́ока* — горем; *сам̇вигна* — пораженный; *ма̄насат̣* — тот, чей ум.

## Перевод:

**Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.**

## Комментарий:

Осматривая позиции врага, Арджуна, сидевший в колеснице, поднялся, но скорбь его была так глубока, что он снова сел, отложив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занятый преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.

*Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Обзор армий на поле битвы Курукшетра».*
