# Текст 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।\
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади ма̄м апратӣка̄рам\
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айат̣\
дха̄ртара̄шх̣ра̄ ран̣е ханйус\
тан ме кшематарам̇ бхавет

*йади* — если; *ма̄м* — меня; *апратӣка̄рам* — не оказывающего сопротивления; *аш́астрам* — безоружного; *ш́астра-па̄н̣айат̣* — те, кто с оружием в руках; *дха̄ртара̄шх̣ра̄т̣* — сыновья Дхритараштры; *ран̣е* — на поле боя; *ханйут̣* — пусть убьют; *тат* — то; *ме* — для меня; *кшема-тарам* — лучше; *бхавет* — будет.

## Перевод:

**Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.**

## Комментарий:

По правилам ведения боя, *кшатрии* не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.
