# Текст 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।\
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥\
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।\
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥\
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।\
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥

анантавиджайам̇ ра̄джа̄\
кунтӣ-путро йудхишх̣хират̣\
накулат̣ сахадеваш́ ча\
сугхоша-ман̣ипушпакау

ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄сат̣\
ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхат̣\
дхр̣шх̣адйумно вира̄х̣аш́ ча\
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитат̣

друпадо драупадейа̄ш́ ча\
сарваш́ат̣ пр̣тхивӣ-пате\
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хут̣\
ш́ан̇кха̄н дадхмут̣ пр̣тхак пр̣тхак

*ананта-виджайам* — в раковину Анантавиджаю; *ра̄джа̄* — царь; *кунтӣ-путрат̣* — сын Кунти; *йудхишх̣хират̣* — Юдхиштхира; *накулат̣* — Накула; *сахадеват̣* — Сахадева; *ча* — и; *сугхоша-ман̣ипушпакау* — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; *ка̄ш́йат̣* — царь Каши (Варанаси); *ча* — и; *парама-ишу-а̄сат̣* — великий лучник; *ш́икхан̣д̣ӣ* — Шикханди; *ча* — также; *маха̄-ратхат̣* — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; *дхр̣шх̣адйумнат̣* — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); *вира̄х̣ат̣* — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); *ча* — также; *са̄тйакит̣* — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); *ча* — и; *апара̄джитат̣* — непобедимый; *друпадат̣* — Друпада, царь Панчалы; *драупадейа̄т̣* — сыновья Драупади; *ча* — также; *сарваш́ат̣* — всюду; *пр̣тхивӣ-пате* — о царь; *саубхдрат̣* — Абхиманью, сын Субхадры; *ча* — также; *маха̄-ба̄хут̣* — могучерукий; *ш́ан̇кха̄н* — в раковины; *дадхмут̣* — затрубили; *пр̣тхак пр̣тхак* — каждый в отдельности.

## Перевод:

**Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.**

## Комментарий:

Санджая очень тактично дал понять царю Дхритараштре, что его недальновидная политика, направленная на то, чтобы обмануть сыновей Панду и возвести на престол собственных сыновей, не заслуживала похвалы. Многочисленные признаки свидетельствовали о том, что весь род Куру будет уничтожен в этой великой битве. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и кончая самыми юными его членами (Абхиманью и другими), — все собравшиеся на поле битвы, в том числе и цари многих стран мира, были обречены на смерть. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям.
