# Текст 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।\
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми\
хатва̄ сва-джанам а̄хаве\
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а\
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча

*на* — не; *ча* — также; *ш́рейат̣* — хорошее; *анупаш́йа̄ми* — предвижу; *хатва̄* — убив; *сва-джанам* — свою родню; *а̄хаве* — в битве; *на* — не; *ка̄н̇кше* — желаю; *виджайам* — победу; *кр̣шн̣а* — о Кришна; *на* — не; *ча* — также; *ра̄джйам* — царство; *сукха̄ни* — радости (завоеванные такой ценой); *ча* — также.

## Перевод:

**Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.**

## Комментарий:

Не зная, что истинной целью жизни является Вишну (или Кришна), обусловленные души ищут счастья в материальных, плотских отношениях. Ослепленные ложными представлениями о жизни, они забывают даже о том, как надо действовать, чтобы обрести материальное счастье. Арджуна как будто даже забыл о кодексе чести *кшатрия*. Известно, что две категории людей — *кшатрии,* которые погибают на поле боя, и люди, отрекшиеся от мира и целиком посвятившие себя духовной практике, — удостаиваются права попасть на Солнце, самую могущественную и ослепительную из планет. Арджуна не желает убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что смерть сородичей не принесет ему счастья, и потому не хочет сражаться, точно так же как сытый человек не испытывает никакого желания готовить. Разочаровавшись во всем, Арджуна уже решил уйти в лес и стать отшельником. Как *кшатрию,* ему, чтобы получать средства к существованию, необходимо править царством, поскольку *кшатриям* не подобает заниматься ничем другим. Однако у Арджуны нет царства, и обрести его он может, только победив в битве двоюродных братьев и отвоевав у них царство, доставшееся ему в наследство от отца. Но именно этого он и не хочет делать. Поэтому Арджуна считает, что у него нет другого выхода, кроме как уйти в лес и жить отшельником.
