# Текст 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।\
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча ш́акномй авастха̄тум̇\
бхраматӣва ча ме манат̣\
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми\
випарӣта̄ни кеш́ава

*на* — не; *ча* — также; *ш́акноми* — могу; *авастха̄тум* — оставаться; *бхрамати* — забывает; *ива* — как будто; *ча* — и; *ме* — мой; *манат̣* — ум; *нимитта̄ни* — причины; *ча* — также; *паш́йа̄ми* — вижу; *випарӣта̄ни* — противоположные; *кеш́ава* — о Кришна, убивший демона Кеши.

## Перевод:

**Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.**

## Комментарий:

Смятение, охватившее Арджуну, гнало его прочь с поля боя, а разум его так ослаб, что он больше не помнил себя. Человек оказывается в таком состоянии из-за чрезмерной привязанности к материальным объектам. *Бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атат̣ сйа̄т* (Бхаг., [11.2.37](https://bg.vedavani.io/glava-1-obzor-armii-na-pole-kurukshetra/tekst-30)): подобный страх и беспокойство присущи людям, находящимся в очень сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуне казалось, что сражение принесет ему одни страдания и даже победа над врагом не сделает его счастливым. Большое значение в этом стихе имеют слова *нимитта̄ни випарӣта̄ни*. Когда человек понимает, что в будущем его ждут одни лишь разочарования и надеждам его не суждено сбыться, он невольно задается вопросом: «Что я здесь делаю?» Каждый печется о собственном благе. Никого не интересует Высшая Душа. По воле Кришны Арджуна ведет себя так, как будто не знает, в чем заключается истинное благо. Истинное благо обретает тот, кто приходит к Вишну (или Кришне). Обусловленная душа забывает об этом и потому страдает в материальном мире. Арджуна был уверен, что победа в сражении не принесет ему ничего, кроме горя.
