# Текст 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।\
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥\
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।\
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на паш́йанти\
лобхопахата-четасат̣\
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇\
митра-дрохе ча па̄такам

катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхит̣\
па̄па̄д асма̄н нивартитум\
кула-кшайа-кр̣там̇ дошам̇\
прапаш́йадбхир джана̄рдана

*йади* — если; *апи* — даже; *эте* — эти; *на* — не; *паш́йанти* — видят; *лобха* — алчностью; *упахата* — охвачены; *четасат̣* — те, чьи сердца; *кула-кшайа* — уничтожением семьи; *кр̣там* — совершенный; *дошам* — грех; *митра-дрохе* — в распре с друзьями; *ча* — также; *па̄такам* — результат греха; *катхам* — как; *на* — не; *джн̃ейам* — то, что должно быть известно; *асма̄бхит̣* — нами; *па̄па̄т* — от греха; *асма̄т* — нас; *нивартитум* — остановить; *кула-кшайа* — истреблением рода; *кр̣там* — совершенное; *дошам* — преступление; *прапаш́йадбхит̣* — теми, кто видит; *джана̄рдана* — о Кришна.

## Перевод:

**О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?**

## Комментарий:

*Кшатрию* не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.
