# Текст 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।\
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

са гхошо дха̄ртара̄шх̣ра̄н̣а̄м̇\
хр̣дайа̄ни вйада̄райат\
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива\
тумуло ’бхйануна̄дайан

*сат̣* — тот; *гхошат̣* — звук; *дха̄ртара̄шх̣ра̄н̣а̄м* — сыновей Дхритараштры; *хр̣дайа̄ни* — сердца; *вйада̄райат* — заставил содрогнуться; *набхат̣* — небо; *ча* — также; *пр̣тхивӣм* — поверхность земли; *ча* — также; *эва* — безусловно; *тумулат̣* — громоподобный; *абхйануна̄дайан* — оглашающий.

## Перевод:

**Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.**

## Комментарий:

Когда Бхишма и другие союзники Дурьйодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули. Нигде не говорится о том, что звуки их раковин вызвали смятение в рядах противника, но в данном стихе ясно сказано, что звуки раковин, в которые трубили воины Пандавов, заставили трепетать сердца сыновей Дхритараштры. Причиной тому были сами Пандавы и их непоколебимая вера в Господа Кришну. Тот, кто принял покровительство Верховного Господа, не ведает страха даже перед лицом величайшей опасности.
