# Текст 24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।\
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥

ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇\
бхокта̄ ча прабхур эва ча\
на ту ма̄м абхиджа̄нанти\
таттвена̄таш́ чйаванти те

*ахам* — Я; *хи* — безусловно; *сарва* — всех; *йаджн̃а̄на̄м* — жертвоприношений; *бхокта̄* — наслаждающийся; *ча* — и; *прабхут̣* — Господь; *эва* — несомненно; *ча* — и; *на* — не; *ту* — но; *ма̄м* — Меня; *абхиджа̄нанти* — знают; *таттвена* — воистину; *атат̣* — поэтому; *чйаванти* — падают; *те* — они.

## Перевод:

**Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Мою подлинную духовную природу, обречены на падение.**

## Комментарий:

Здесь ясно сказано, что все многочисленные жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, в действительности предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. *Ягья* значит «Вишну». В третьей главе «Бхагавад-гиты» прямо сказано: человек должен трудиться для удовлетворения Ягьи, то есть Вишну. Идеальное общественное устройство, называемое *варнашрама-дхармой,* предназначено исключительно для удовлетворения Вишну. Поэтому в данном стихе Кришна говорит: «Всеми жертвоприношениями наслаждаюсь Я, ибо все принадлежит Мне». Однако, не ведая об этом, глупые люди поклоняются полубогам ради преходящих материальных благ. Поэтому они постоянно влачат материальное существование и не достигают высшей цели жизни. Если у человека остались какие-то материальные желания, ему лучше просить исполнить их Верховного Господа (хотя это нельзя считать чистым преданным служением), и он получит все, чего желает.
