# Текст 21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं\
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।\
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना\
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇\
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти\
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄\
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

*те* — они; *там* — тот; *бхуктва̄* — вкусив; *сварга-локам* — рай; *виш́а̄лам* — огромный; *кшӣн̣е* — когда исчерпаны; *пун̣йе* — последствия их благочестивых поступков; *мартйа-локам* — на бренную землю; *виш́анти* — падают; *эвам* — так; *трайӣ* — трех Вед; *дхармам* — учению; *анупрапанна̄т̣* — следующие; *гата-а̄гатам* — смерть и рождение; *ка̄ма-ка̄ма̄т̣* — желающие чувственных наслаждений; *лабханте* — получают.

## Перевод:

**Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.**

## Комментарий:

Попадая на высшие планеты, человек живет значительно дольше и получает гораздо больше возможностей для наслаждений, однако никому не позволено оставаться там вечно. Исчерпав запас благочестивой *кармы,* душа будет вынуждена вернуться на Землю. Тот, кто не обрел совершенного знания, описанного в «Веданта-сутре» словами *джанма̄дй асйа йатат̣,* иначе говоря, тот, кто не постиг Кришну, причину всех причин, лишается возможности достичь высшей цели жизни и потому вынужден оставаться в круговороте материального бытия: то подниматься на высшие планеты, то снова возвращаться на Землю, как будто он сидит на колесе обозрения и то поднимается, то снова опускается. Вместо того чтобы подняться в духовный мир, откуда оно уже не вернется на Землю, живое существо вращается в цикле рождения и смерти, перемещаясь с одной планеты на другую. Поэтому лучше всего встать на путь преданного служения, чтобы сразу попасть в духовный мир, обрести вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и никогда не возвращаться в исполненный страданий материальный мир.
