# Текст 27

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।\
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥२७॥

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан\
йогӣ мухйати каш́чана\
тасма̄т сарвешу ка̄лешу\
йога-йукто бхава̄рджуна

*на* — не; *эте* — эти (два); *ср̣тӣ* — пути; *па̄ртха* — о сын Притхи; *джа̄нан* — знающий; *йогӣ* — преданный Господа; *мухйати* — оказывается в заблуждении; *каш́чана* — любой; *тасма̄т* — потому; *сарвешу ка̄лешу* — всегда; *йога-йуктат̣* — действующий в сознании Кришны; *бхава* — стань; *арджуна* — о Арджуна.

## Перевод:

**О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.**

## Комментарий:

Здесь Кришна советует Арджуне не думать о том, каким путем лучше уйти из этого мира. Преданному Верховного Господа не следует беспокоиться о том, как он покинет тело — по своей воле или по воле случая. Единственное, что от него требуется, — это всегда находиться в сознании Кришны и повторять *мантру* Харе Кришна. Преданный должен понимать, что раздумья о любом из этих путей, светлом или темном, являются источником беспокойства. Лучше всего полностью погрузиться в мысли о Кришне и постоянно служить Господу. Это самый прямой и надежный путь в духовное царство.

В этом стихе примечательно слово *йога-йукта.* Чтобы навсегда покинуть этот мир, *йог* должен утвердиться в сознании Кришны, а для этого надо полностью посвятить себя деятельности, связанной с Кришной. Шри Рупа Госвами дает следующий совет: *ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатат̣.* Необходимо избавиться от привязанности к материальной деятельности и всегда действовать в сознании Кришны. Следуя этому принципу *юкта- вайрагьи,* человек достигнет совершенства. Поэтому преданного не сбивают с толку описания разных путей: он знает, что, идя путем преданного служения, он непременно достигнет обители Господа.
