# Текст 26

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।\
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥

ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте\
джагатат̣ ш́а̄ш́вате мате\
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим\
анйайа̄вартате пунат̣

*ш́укла* — свет; *кр̣шн̣е* — и тьма; *гатӣ* — пути (ухода); *хи* — безусловно; *эте* — эти (два); *джагатат̣* — материального мира; *ш́а̄ш́вате* — Вед; *мате* — согласно; *экайа̄* — одним; *йа̄ти* — уходит; *ана̄вр̣ттим* — чтобы не вернуться; *анйайа̄* — другим; *а̄вартате* — возвращается; *пунат̣* — снова.

## Перевод:

**В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.**

## Комментарий:

В своем комментарии к этому стиху Шрила Баладева Видьябхушана приводит цитату из «Чхандогья-упанишад» ([5.10.3](https://bg.vedavani.io/glava-8-dostizhenie-obiteli-vsevyshnego/tekst-26)–5), дающую аналогичное описание ухода и возвращения живого существа. Те, кто с незапамятных времен занимается кармической деятельностью и философскими изысканиями, вынуждены постоянно переселяться с одной планеты на другую. Они не смогут по-настоящему освободиться из материального плена до тех пор, пока не предадутся Кришне.
