# Текст 24

अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।\
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥

агнир джйотир ахат̣ ш́уклат̣\
шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам\
татра прайа̄та̄ гаччханти\
брахма брахма-видо джана̄т̣

*агнит̣* — огонь; *джйотит̣* — свет; *ахат̣* — день; *ш́уклат̣* — две недели прибывающей луны; *шах̣-ма̄са̄т̣* — шесть месяцев; *уттара- айанам* — движение солнца на севере; *татра* — там; *прайа̄та̄т̣* — те, кто оставил тело; *гаччханти* — достигают; *брахма* — Абсолют; *брахма-видат̣* — те, которые познали Абсолютную Истину; *джана̄т̣* — люди.

## Перевод:

**Те, кто познал Верховный Брахман, смогут войти в Него, если покинут тело днем, в период, которому покровительствуют божества огня и света, в течение двух недель, когда луна растет, и в течение шести месяцев, когда солнце движется в северном полушарии.**

## Комментарий:

Говоря об огне, свете, дневном времени и фазах луны, Кришна подразумевает, что ими повелевают определенные божества. От влияния этих божеств зависит дальнейшая судьба души, покинувшей тело. В момент смерти ум переносит душу в новое тело. Но если человек случайно или намеренно покинет тело в описанный здесь благоприятный период, он сможет войти в безличное *брахмаджьоти. Йоги,* достигшие совершенства, способны сами выбрать, когда и как они покинут тело, но у других нет возможности выбирать. Если им случайно удастся покинуть тело в благоприятный момент, они освободятся из круговорота рождений и смертей. Иначе им, скорее всего, придется вернуться в этот мир. Но чистый преданный, или тот, кто обладает сознанием Кришны, уйдя из материального мира, никогда уже не возвратится в него, независимо от того, когда и как он покинет тело: в благоприятное или неблагоприятное время, случайно или намеренно.
