# Текст 23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।\
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим\
а̄вр̣ттим̇ чаива йогинат̣\
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇\
вакшйа̄ми бхаратаршабха

*йатра* — в который; *ка̄ле* — промежуток времени; *ту* — же; *ана̄вр̣ттим* — невозвращение; *а̄вр̣ттим* — возвращение; *ча* — также; *эва* — безусловно; *йогинат̣* — (разные) йоги; *прайа̄та̄т̣* — ушедшие; *йа̄нти* — достигают; *там* — тот; *ка̄лам* — промежутком времени; *вакшйа̄ми* — опишу; *бхарата-р̣шабха* — о лучший из Бхарат.

## Перевод:

**О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.**

## Комментарий:

Чистые преданные Верховного Господа, безраздельно вручившие себя Ему, не беспокоятся о том, когда и как они покинут тело. Они во всем полагаются на Кришну и потому легко и с радостью в сердце возвращаются домой, к Богу. Те же, кто не являются чистыми преданными и идут путем *карма-йоги, гьяна- йоги* или *хатха-йоги,* должны покинуть тело в строго определенное время, так как от этого будет зависеть, вернутся они в мир рождения и смерти или нет.

*Йог,* достигший совершенства, может сам выбирать, когда и как он оставит материальный мир. Менее опытный *йог* может навсегда уйти из этого мира, лишь если волей случая ему удастся покинуть тело в благоприятное время. О том, какое время является благоприятным для этого, Господь скажет в следующем стихе. По словам *ачарьи* Баладевы Видьябхушаны, слово *ка̄ла* в этом стихе указывает на божеств, повелевающих временем.
