# Текст 19

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।\
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९॥

бхӯта-гра̄мат̣ са эва̄йам̇\
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате\
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ат̣ па̄ртха\
прабхаватй ахар-а̄гаме

*бхӯта-гра̄мат̣* — совокупность всех живых существ; *сат̣* — эта; *эва* — безусловно; *айам* — эта; *бхӯтва̄ бхӯтва̄* — снова и снова появляясь на свет; *пралӣйате* — уничтожается; *ра̄три* — ночи; *а̄гаме* — с приходом; *аваш́ат̣* — непроизвольно; *па̄ртха* — о сын Притхи; *прабхавати* — появляется; *ахат̣* — дня; *а̄гаме* — с наступлением.

## Перевод:

**Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие.**

## Комментарий:

Неразумные существа, стремящиеся остаться в материальном мире, могут подняться на высшие планеты, однако затем им вновь приходится возвращаться на Землю. В течение дня Брахмы они занимаются разнообразной деятельностью на высших и низших планетах материального мира, но, когда наступает ночь Брахмы, все они гибнут. Днем живые существа получают различные тела, в которых они могут заниматься материальной деятельностью, а с приходом ночи лишаются тел и входят в тело Вишну. Затем, с наступлением нового дня Брахмы, они появляются на свет, в течение дня остаются в проявленном состоянии, а ночью снова уходят в небытие *(бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате).* В конце концов, когда срок жизни Брахмы истекает, все живые существа уходят в небытие и остаются в непроявленном состоянии многие миллионы лет. В следующую эпоху, когда приходит новый Брахма, живые существа снова появляются на свет. Так они остаются пленниками материального мира. Но разумные существа стремятся развить в себе сознание Кришны и, получив тело человека, посвящают себя служению Господу, повторяя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В конце этой жизни они переносятся на духовную планету Кришны, где обретают вечное счастье, и уже никогда не рождаются в материальном мире.
