# Текст 42

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।\
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥

атха ва̄ йогина̄м эва\
куле бхавати дхӣмата̄м\
этад дхи дурлабхатарам̇\
локе джанма йад ӣдр̣ш́ам

*атха ва̄* — или; *йогина̄м* — йогов (постигших духовную науку); *эва* — даже; *куле* — в семье; *бхавати* — рождается; *дхӣ-мата̄м* — тех, кто наделен великой мудростью; *этат* — это; *хи* — безусловно; *дурлабха-тарам* — редчайшее; *локе* — в (этом) мире; *джанма* — рождение; *йат* — которое; *ӣдр̣ш́ам* — такое.

## Перевод:

**Или \[если йог сошел с духовного пути, пройдя бо́льшую его часть] он появляется на свет в семье людей, глубоко постигших духовную науку. Редко кому в этом мире выпадает такая удача.**

## Комментарий:

В этом стихе говорится, что появиться на свет в семье людей, глубоко постигших духовную науку, — великая удача, поскольку в такой семье человека с самого начала жизни приобщают к духовной практике. Это в особенности относится к семьям *ачарьев* и *госвами.* Члены таких семей бережно хранят традиции и дают детям надлежащее воспитание. Они сведущи в духовной науке, преданы Господу и потому становятся духовными учителями. В Индии живет много семей *ачарьев,* однако в настоящее время почти все они выродились из-за недостатка духовного образования и воспитания. Но все же по милости Господа еще сохранились семьи, которые из поколения в поколение воспитывают преданных Господа. Родиться в такой семье, несомненно, большая удача. К счастью, мой духовный учитель, Ом Вишнупада Шри Шримад Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа, а также ваш покорный слуга по милости Господа получили возможность родиться в таких семьях, где с первых дней жизни нас учили с любовью и преданностью служить Господу. Позднее мы встретились по воле Всевышнего.
