# Текст 36

असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।\
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥

асам̇йата̄тмана̄ його\
душпра̄па ити ме матит̣\
ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄\
ш́акйо ’ва̄птум упа̄йатат̣

*асам̇йата* — с необузданным; *а̄тмана̄* — умом; *йогат̣* — самоосознание; *душпра̄пат̣* — труднодостижимо; *ити* — так; *ме* — Мое; *матит̣* — мнение; *ваш́йа* — покоренным; *а̄тмана̄* — умом; *ту* — но; *йатата̄* — старающимся; *ш́акйат̣* — возможно; *ава̄птум* — достичь; *упа̄йатат̣* — соответствующими средствами.

## Перевод:

**Для того, чей ум необуздан, самоосознание — непосильный труд. Но тот, кто покорил ум и идет к цели верным путем, непременно добьется успеха. Таково Мое мнение.**

## Комментарий:

Верховный Господь говорит здесь, что если мы не воспользуемся предписанным методом лечения, позволяющим оградить ум от материальной деятельности, то не сможем достичь успеха в самоосознании. Тот, кто пытается заниматься *йогой* и в то же время предается мыслям о мирских удовольствиях, похож на человека, который старается разжечь костер и в то же время поливает дрова водой. Для того, чей ум необуздан, занятия *йогой* становятся пустой тратой времени. Такое подобие *йоги* может принести материальный доход, но оно не поможет человеку постичь свою духовную природу. Мы должны подчинить себе ум, неустанно занимаясь трансцендентным любовным служением Господу. Если мы не будем действовать в сознании Кришны, то не сможем все время держать ум в повиновении. Человек, обладающий сознанием Кришны, без особых усилий достигает результатов практики *йоги,* тогда как *йог* не сможет достичь совершенства, не развив в себе сознание Кришны.
