# Текст 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।\
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇\
йогӣ вигата-калмашат̣\
сукхена брахма-сам̇спарш́ам\
атйантам̇ сукхам аш́нуте

*йун̃джан* — занимающийся практикой йоги; *эвам* — так; *сада̄* — всегда; *а̄тма̄нам* — душу; *йогӣ* — тот, кто связан с Высшей Душой; *вигата* — устранена; *калмашат̣* — тот, в ком материальная скверна; *сукхена* — с духовным счастьем; *брахма-сам̇спарш́ам* — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; *атйантам* — высшее; *сукхам* — счастье; *аш́нуте* — обретает.

## Перевод:

**Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.**

## Комментарий:

Постичь свое истинное «я» — значит осознать свое изначальное положение по отношению ко Всевышнему. Индивидуальная душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и ее предназначение — с любовью служить Господу. Такая трансцендентная связь со Всевышним определяется в этом стихе словом *брахма-сам̇спарш́а.*
