# Текст 19

यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।\
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥

йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо\
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄\
йогино йата-читтасйа\
йун̃джато йогам а̄тманат̣

*йатха̄* — как; *дӣпат̣* — светильник; *нива̄та-стхат̣* — находящийся в безветренном месте; *на* — не; *ин̇гате* — колеблется; *са̄* — это; *упама̄* — сравнение; *смр̣та̄* — считается; *йогинат̣* — йога; *йата-читтасйа* — тот, чей ум обуздан; *йун̃джатат̣* — постоянно исполняющего; *йогам* — медитацию; *а̄тманат̣* — духовного «Я».

## Перевод:

**Подобно тому как пламя светильника горит ровно в тихом месте, йог, обуздавший ум, всегда остается погруженным в медитацию, устремив внутренний взор на духовное «Я».**

## Комментарий:

Тот, кто действительно обладает сознанием Кришны, всегда пребывает на духовном уровне, ибо он непрерывно думает о своем возлюбленном Господе. Ум такого человека подобен пламени светильника, ровно горящему в тихом месте.
