# Текст 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।\
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥

джн̃ейат̣ са нитйа-саннйа̄сӣ\
йо на двешх̣и на ка̄н̇кшати\
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо\
сукхам̇ бандха̄т прамучйате

*джн̃ейат̣* — тот, которого следует считать; *сат̣* — он; *нитйа* — навсегда; *саннйа̄сӣ* — отрекшийся; *йат̣* — который; *на* — не; *двешх̣и* — ненавидит; *на* — не; *ка̄н̇кшати* — желает; *нирдвандват̣* — преодолевший влияние двойственности; *хи* — безусловно; *маха̄-ба̄хо* — о могучерукий; *сукхам* — счастливо; *бандха̄т* — из плена; *прамучйате* — полностью освобождается.

## Перевод:

**Того, кто не презирает плоды своей деятельности, но и не стремится к ним, считают навеки отрекшимся от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.**

## Комментарий:

Тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, навсегда отрекся от мира, поскольку не испытывает ни привязанности, ни неприязни к плодам своей деятельности. Такой человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обладает совершенным знанием, так как понимает свою роль в отношениях с Кришной. Он в совершенстве знает, что Кришна — это целое, а он сам — неотъемлемая частица Кришны. Такое знание является совершенным, поскольку дает верное представление о качественном единстве и количественном отличии индивидуальной души и Всевышнего, тогда как представления о тождестве обыкновенного существа с Кришной ошибочны, так как часть не может быть равна целому. Концепция качественного тождества и количественного отличия правильно отражает истинное положение дел и является трансцендентным знанием, которое помогает человеку стать самодостаточным и умиротворенным, избавляя его от желаний и скорби. Ум такого человека свободен от двойственности, ибо все его действия посвящены Кришне. Преодолев таким образом влияние двойственности, человек обретает освобождение, даже еще находясь в материальном мире.
