# Текст 23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।\
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥

ш́акнотӣхаива йат̣ сод̣хум̇\
пра̄к ш́арӣра-вимокшан̣а̄т\
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇\
са йуктат̣ са сукхӣ нарат̣

*ш́акноти* — может; *иха эва* — здесь (в своем нынешнем теле); *йат̣* — который; *сод̣хум* — терпеть; *пра̄к* — прежде; *ш́арӣра* — от тела; *вимокшан̣а̄т* — освобождения; *ка̄ма* — желанием; *кродха* — и гневом; *удбхавам* — порожденное; *вегам* — побуждение; *сат̣* — тот; *йуктат̣* — находящийся в трансе; *сат̣* — тот; *сукхӣ* — счастливый; *нарат̣* — человек.

## Перевод:

**Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.**

## Комментарий:

Тот, кто хочет неуклонно продвигаться вперед по пути самоосознания, должен научиться сдерживать позывы органов чувств, а именно побуждение говорить, порывы гнева, позывы ума, желудка, половых органов и языка. Человека, который обуздал свои чувства и ум, называют *госвами* или *свами.* *Госвами* ведут упорядоченный образ жизни и полностью владеют своими чувствами. Неудовлетворенные материальные желания вызывают гнев, в результате чего ум приходит в возбуждение, глаза наливаются кровью и человек начинает тяжело дышать. Поэтому, прежде чем оставить материальное тело, надо научиться обуздывать свои желания. Тот, кто обладает такой способностью, уже осознал свою духовную природу и обрел духовное счастье. Каждый, кто идет духовным путем, должен приложить все усилия к тому, чтобы укротить свои желания и гнев.
