# Текст 38

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।\
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥

на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇\
павитрам иха видйате\
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхат̣\
ка̄лена̄тмани виндати

*на* — не; *хи* — безусловно; *джн̃а̄нена* — с этим знанием; *садр̣ш́ам* — сравнимое; *павитрам* — освященное; *иха* — в этом мире; *видйате* — существует; *тат* — то; *свайам* — сам; *йога* — в преданном служении; *сам̇сиддхат̣* — достигший зрелости; *ка̄лена* — со временем; *а̄тмани* — в себе; *виндати* — испытывает.

## Перевод:

**В этом мире нет ничего более чистого и возвышенного, чем духовное знание. \[Это знание — спелый плод всей практики йоги.] Тому, кто достиг совершенства в преданном служении, это знание в свой срок открывается изнутри.**

## Комментарий:

Под духовным знанием мы подразумеваем осознание живым существом своей духовной природы. Вот почему нет ничего более возвышенного и чистого, чем духовное знание. Невежество порабощает нас, а знание открывает перед нами путь к освобождению. Это знание — зрелый плод преданного служения, и тому, кто обрел его, не нужно искать умиротворения вовне, ибо он нашел его в себе. Иначе говоря, венцом всех стремлений человека к знанию и умиротворению является сознание Кришны. Таково заключение «Бхагавад-гиты».
