# Текст 37

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।\
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥

йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир\
бхасма-са̄т куруте ’рджуна\
джн̃а̄на̄гнит̣ сарва-карма̄н̣и\
бхасма-са̄т куруте татха̄

*йатха̄* — как; *эдха̄м̇си* — дрова; *самиддхат̣* — ярко горящий; *агнит̣* — огонь; *бхасма-са̄т* — в пепел; *куруте* — превращает; *арджуна* — о Арджуна; *джн̃а̄на-агнит̣* — огонь знания; *сарва-карма̄н̣и* — все последствия материальной деятельности; *бхасма-са̄т* — в пепел; *куруте* — превращает; *татха̄* — также.

## Перевод:

**О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности.**

## Комментарий:

Совершенное знание о душе, Сверхдуше и их взаимоотношениях сравнивается здесь с огнем. Этот огонь сжигает дотла все последствия не только греховных, но и благочестивых поступков. Есть несколько типов кармических последствий: созревающие, приносящие плоды, уже полученные и еще никак не проявившиеся. Но огонь знания о духовной природе живого существа превращает все это в пепел. Когда человек обретает совершенное знание, вся его *карма,* проявленная и непроявленная, уничтожается. В Ведах (Брихад-араньяка-упанишад, [4.4.22](https://bg.vedavani.io/glava-4-bozhestvennoe-znanie/tekst-37)) сказано: *убхе ухаиваиша эте таратй амр̣тат̣ са̄дхв-аса̄дхӯнӣ* — «Он избавляется от последствий как благочестивой, так и греховной деятельности».
