# Текст 20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।\
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किंचित्करोति सः ॥२०॥

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇\
нитйа-тр̣пто нира̄ш́райат̣\
карман̣й абхиправр̣тто ’пи\
наива кин̃чит кароти сат̣

*тйактва̄* — отбросив; *карма-пхала-а̄сан̇гам* — к плодам своего труда привязанность; *нитйа* — всегда; *тр̣птат̣* — удовлетворенный; *нира̄ш́райат̣* — не имеющий прибежища; *карман̣и* — в деятельности; *абхиправр̣ттат̣* — всегда занятый; *апи* — хотя; *на* — не; *эва* — безусловно; *кин̃чит* — что бы ни; *кароти* — делает; *сат̣* — он.

## Перевод:

**Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кармических действий, хотя и трудится не покладая рук.**

## Комментарий:

Освободиться от пут кармической деятельности может только тот, кто обладает сознанием Кришны и посвящает Кришне все свои действия. Человек в сознании Кришны действует, движимый чистой любовью к Верховной Личности Бога, и потому он не привязан к плодам своего труда. Он не привязан даже к поддержанию своего тела, ибо во всем полагается на Кришну. Такой человек не стремится приобретать вещи или сохранять то, что уже имеет. Он старается как можно лучше исполнить свой долг, а во всем остальном полагается на Кришну. Деятельность такого человека, свободного от мирских привязанностей, не имеет никаких последствий, ни хороших, ни плохих, как будто он вообще не совершает действий. Такая деятельность называется *акармой,* не влекущей за собой кармических последствий. С другой стороны, любое действие, совершенное не в сознании Кришны, порабощает человека и, как уже говорилось, относится к категории *викармы.*
