# Текст 18

कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।\
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥

карман̣й акарма йат̣ паш́йед\
акарман̣и ча карма йат̣\
са буддхима̄н манушйешу\
са йуктат̣ кр̣тсна-карма-кр̣т

*карман̣и* — в действии; *акарма* — бездействие; *йат̣* — который; *паш́йет* — увидит; *акарман̣и* — в бездействии; *ча* — также; *карма* — кармическую деятельность; *йат̣* — который; *сат̣* — тот; *буддхи-ма̄н* — разумный; *манушйешу* — среди людей; *сат̣* — он; *йуктат̣* — находящийся на трансцендентном уровне; *кр̣тсна-карма-кр̣т* — занятый разнообразной деятельностью.

## Перевод:

**Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и находится на духовном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.**

## Комментарий:

Человек, действующий в сознании Кришны, естественным образом освобождается от оков *кармы.* Все его действия посвящены Кришне, так что сам он не наслаждается плодами своей деятельности и не страдает от ее последствий. Поэтому его называют самым разумным среди людей: хотя он и занимается разнообразной деятельностью, он делает все это ради Кришны. *Акарма* — это деятельность, не имеющая кармических последствий. Имперсоналисты отвергают всякую деятельность, боясь, что ее последствия могут стать препятствием на их пути к самоосознанию, тогда как персоналисты правильно понимают свое положение, считая себя вечными слугами Верховной Личности Бога. Поэтому они занимаются деятельностью в сознании Кришны. И поскольку все их действия посвящены Кришне, они все время испытывают духовное счастье. Такие люди не стремятся к чувственным наслаждениям. Они сознают себя вечными слугами Кришны, поэтому их действия не имеют кармических последствий.
