# Текст 4

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।\
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥

на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н\
наишкармйам̇ пурушо ’ш́нуте\
на ча саннйасана̄д эва\
сиддхим̇ самадхигаччхати

*на* — не; *карман̣а̄м* — предписанных обязанностей; *ана̄рамбха̄т* — от невыполнения; *наишкармйам* — свободу от последствий; *пурушат̣* — человек; *аш́нуте* — обретает; *на* — не; *ча* — также; *саннйасана̄т* — из-за отрешенности; *эва* — на самом деле; *сиддхим* — совершенство; *самадхигаччхати* — обретает.

## Перевод:

**Просто воздерживаясь от деятельности, человек не освободится от кармы, и обет отречения от мира сам по себе не поможет ему достичь совершенства.**

## Комментарий:

Отречься от мира может только тот, кто очистился от материальной скверны, выполняя предписанные ему обязанности. Различные виды деятельности рекомендованы в Ведах прежде всего для того, чтобы очистить сердце оскверненных материализмом людей. Если кто-то, не очистившись, поспешит принять *санньясу* (последний из четырех укладов духовной жизни), он не сможет достичь совершенства. Философы-имперсоналисты считают, что достаточно человеку стать *санньяси,* то есть прекратить кармическую деятельность, и он сравняется с Нараяной. Но Господь Кришна отвергает эту идею. Если человек с нечистым сердцем примет *санньясу,* он только внесет беспокойство в жизнь общества. С другой стороны, если человек, даже оставив предписанные ему обязанности, встал на путь трансцендентного служения Господу *(буддхи-йоги),* Господь всегда примет его служение, каким бы незначительным оно ни было. *Св-алпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т.* Даже небольшое продвижение по этому пути поможет человеку преодолеть величайшие трудности.
