# Текст 32

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।\
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥

йе тв этад абхйасӯйанто\
на̄нутишх̣ханти ме матам\
сарва-джн̃а̄на-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н\
виддхи нашх̣а̄н ачетасат̣

*йе* — которые; *ту* — однако; *этат* — это; *абхйасӯйантат̣* — завистливые; *на* — не; *анутишх̣ханти* — исполняют регулярно; *ме* — Мое; *матам* — наставление; *сарва-джн̃а̄на* — без всякого знания; *вимӯд̣ха̄н* — совершенно сбитые с толку; *та̄н* — их; *виддхи* — уясни; *нашх̣а̄н* — обреченных на гибель; *ачетасат̣* — лишенных сознания Кришны.

## Перевод:

**Те же, кто из злобы и зависти отвергает Мои наставления, лишены всякого знания, безнадежно глупы, и все их попытки достичь совершенства обречены на неудачу.**

## Комментарий:

Здесь ясно сказано, чем чревато отсутствие сознания Кришны. Как законы государства карают тех, кто не подчиняется правительству, так и законы Бога сурово наказывают тех, кто нарушает волю Бога. Эти бунтари, какими бы могущественными они ни были, не обладают знанием о своей духовной природе, а также о Верховном Брахмане, Параматме и Личности Бога, ибо их сердца пусты. Поэтому им никогда не достичь совершенства.
