# Текст 31

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।\
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥

йе ме матам идам̇ нитйам\
анутишх̣ханти ма̄нава̄т̣\
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто\
мучйанте те ’пи кармабхит̣

*йе* — которые; *ме* — Мое; *матам* — указание; *идам* — это; *нитйам* — вечно (как вечный долг); *анутишх̣ханти* — выполняют регулярно; *ма̄нава̄т̣* — люди; *ш́раддха̄-вантат̣* — обладающие верой и преданностью; *анасӯйантат̣* — свободные от вражды и зависти; *мучйанте* — освобождаются; *те* — они; *апи* — даже; *кармабхит̣* — из-под власти закона кармы.

## Перевод:

**Те, кто выполняет свои обязанности в соответствии с Моими наставлениями, кто с верой и без зависти следует этому учению, освобождаются от рабства кармы.**

## Комментарий:

Наставления Верховной Личности Бога, Кришны, заключают в себе суть ведической мудрости, поэтому они являются вечной и незыблемой истиной. Как вечны сами Веды, так вечна и эта истина, истина сознания Кришны. Мы должны непоколебимо верить в это наставление и не испытывать к Господу враждебные чувства. Есть немало так называемых философов, которые пишут комментарии к «Бхагавад-гите», но не верят в Кришну. Такие люди никогда не освободятся из плена *кармы.* Но простой человек, твердо верящий в вечные наставления Господа, освободится из-под власти закона *кармы,* даже если он не способен следовать всем этим наставлениям. На первых порах человек, стремящийся развить в себе сознание Кришны, иногда не может следовать всем указаниям Господа, но, поскольку он не отвергает их и искренне трудится, не обращая внимания на неудачи и не поддаваясь отчаянию, со временем он непременно обретет чистое сознание Кришны.
