# Текст 21

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।\
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥

йад йад а̄чарати ш́решх̣хас\
тат тад эветаро джанат̣\
са йат прама̄н̣ам̇ куруте\
локас тад анувартате

*йат йат* — все то, что; *а̄чарати* — делает; *ш́решх̣хат̣* — почитаемый всеми человек; *тат* — тому; *тат* — и только тому; *эва* — безусловно; *итарат̣* — обыкновенный; *джанат̣* — человек; *сат̣* — он; *йат* — который; *прама̄н̣ам* — пример; *куруте* — подает; *локат̣* — мир; *тат* — тому; *анувартате* — следует.

## Перевод:

**Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир.**

## Комментарий:

Обыкновенным людям всегда нужен лидер, который учил бы их собственным примером. Тому, кто сам курит, не удастся отучить от этой привычки других. Господь Чайтанья говорил, что, прежде чем кого-либо учить, необходимо самому стать образцом для подражания. Того, кто учит таким образом, называют *ачарьей,* идеальным учителем. Человек, который берется учить других, должен следовать предписаниям *шастр* (священных писаний). Он не имеет права устанавливать собственные правила, противоречащие указаниям писаний, таких как «Ману-самхита», которые являются сводами законов для всего человечества. Поэтому наставления лидеров общества должны основываться на предписаниях *шастр.* Человек, стремящийся к совершенству, обязан следовать правилам, которым следовали великие наставники. В «Шримад-Бхагаватам» тоже сказано, что каждый должен идти по стопам великих преданных — только так можно достичь духовного совершенства. Царь или глава государства, отец и школьный учитель являются наставниками по самому своему положению. На каждом из них лежит огромная ответственность за судьбу своих подопечных, поэтому они должны хорошо знать основные священные писания, в которых изложены законы нравственности и духовной жизни.
