# Текст 2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।\
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥

вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена\
буддхим̇ мохайасӣва ме\
тад экам̇ вада ниш́читйа\
йена ш́рейо ’хам а̄пнуйа̄м

*вйа̄миш́рен̣а* — двусмысленной; *ива* — как бы; *ва̄кйена* — речью; *буддхим* — разум; *мохайаси* — смущаешь; *ива* — как бы; *ме* — мой; *тат* — то; *экам* — одно; *вада* — скажи; *ниш́читйа* — определив; *йена* — которым; *ш́рейат̣* — истинное благо; *ахам* — я; *а̄пнуйа̄м* — получу.

## Перевод:

**Твои противоречивые наставления смутили мой разум. Поэтому, прошу Тебя, скажи определенно, какой путь приведет меня к истинному благу?**

## Комментарий:

В предыдущей главе, которая является вступлением к «Бхагавад-гите», были описаны различные пути и методы духовного совершенствования: *санкхья-йога, буддхи-йога,* обуздание чувств с помощью разума и бескорыстная деятельность, а также рассказывалось о положении преданного-неофита. Все это было изложено без определенной системы. Но для того, чтобы человек мог овладеть этим знанием и действовать в соответствии с ним, необходимо было изложить его более последовательно. Поэтому Арджуна хотел разъяснить все кажущиеся противоречия, чтобы обыкновенные люди могли понять слова Кришны однозначно и не искажать их смысл. Хотя у Кришны не было намерения сбивать Арджуну с толку многозначными речами, Арджуна все же не до конца понял, как применять метод сознания Кришны в бездействии и в активном служении. Иными словами, задавая эти вопросы, он стремился сделать путь сознания Кришны понятным и доступным для всех, кто действительно хочет проникнуть в сокровенный смысл «Бхагавад-гиты».
