# Текст 13

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।\
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥ १३॥

йаджн̃а-ш́ишх̣а̄ш́инат̣ санто\
мучйанте сарва-килбишаит̣\
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄\
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

*йаджн̃а-ш́ишх̣а* — пищу, принимаемую после совершения ягьи; *аш́инат̣* — те, кто ест; *сантат̣* — преданные; *мучйанте* — освобождаются; *сарва-килбишаит̣* — от всех видов греха; *бхун̃джате* — вкушают; *те* — они; *ту* — но; *агхам* — тяжкий грех; *па̄па̄т̣* — грешники; *йе* — которые; *пачанти* — готовят пищу; *а̄тма-ка̄ран̣а̄т* — из желания самим наслаждаться ею.

## Перевод:

**«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».**

## Комментарий:

Преданных Верховного Господа, то есть тех, кто обладает сознанием Кришны, называют *санта.* Они всегда исполнены любви к Господу. Об этом говорится в «Брахма-самхите» ([5.38](https://bg.vedavani.io/glava-3-karma-ioga/tekst-13)): *према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантат̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти.* Любовь к Верховной Личности Бога, Говинде (источнику всех наслаждений), которого также называют Мукундой (дарующим освобождение) и Кришной (бесконечно привлекательным), не позволяет преданным *(санта)* принимать в пищу ничего, что не было предложено Господу. Поэтому они всегда совершают *ягью,* занимаясь различными видами преданного служения: *шраванам, киртанам, смаранам, арчанам* и т. д., и эта *ягья* помогает им избежать осквернения грехом, которым наводнен материальный мир. Те же, кто готовит пищу для собственного наслаждения, не только становятся ворами, но и едят один лишь грех. А разве может вор и грешник быть счастливым? Разумеется, нет. Чтобы сделать людей по-настоящему счастливыми, необходимо научить их несложному методу *санкиртана-ягьи,* позволяющему полностью погрузиться в сознание Кришны. Иначе мир и счастье на Земле останутся несбыточной мечтой.
