# Текст 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।\
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥

йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇\
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ\
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни\
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунет̣

*йа̄* — которая; *ниш́а̄* — ночь; *сарва* — всех; *бхӯта̄на̄м* — живых существ; *тасйа̄м* — в той; *джа̄гарти* — бодрствует; *сам̇йамӣ* — владеющий собой; *йасйа̄м* — в которую; *джа̄грати* — бодрствуют; *бхӯта̄ни* — существа; *са̄* — та; *ниш́а̄* — ночь; *паш́йатат̣* — занятого самосозерцанием; *мунет̣* — мудреца.

## Перевод:

**То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа пробуждаются, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь.**

## Комментарий:

Существует два типа разумных людей. К первому относят тех, кто успешно использует свой разум, занимаясь материальной деятельностью ради чувственных удовольствий, а ко второму — тех, кто склонен к самосозерцанию и стремится постичь свое истинное «я». Занятия погруженного в самосозерцание мудреца или мыслителя словно темная ночь для тех, кто поглощен мирскими делами. Ничего не зная о духовной науке, материалистичные люди спят во тьме невежества, однако для мудреца, чей взор обращен внутрь, их ночь — время бодрствования. Идя духовным путем, мудрец испытывает трансцендентное блаженство, тогда как мирские люди, глухие к духовной науке, видят во сне разнообразные чувственные удовольствия, которые иногда приносят им счастье, а иногда — страдания. Человек, занятый самосозерцанием, стоит в стороне от мирских радостей и страданий. Он продолжает духовно совершенствоваться, не обращая внимания на внешние обстоятельства.
