# Текст 59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।\
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥५९॥

вишайа̄ винивартанте\
нира̄ха̄расйа дехинат̣\
раса-варджам̇ расо ’пй асйа\
парам̇ др̣шх̣ва̄ нивартате

*вишайа̄т̣* — объекты, доставляющие чувственные наслаждения; *винивартанте* — отвергаются; *нира̄ха̄расйа* — следующего запретам и ограничениям; *дехинат̣* — находящегося в теле; *раса-варджам* — когда вкус утрачен; *расат̣* — наслаждение; *апи* — хотя; *асйа* — его; *парам* — то, что намного выше; *др̣шх̣ва̄* — восприняв; *нивартате* — прекращается.

## Перевод:

**Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа сохраняет вкус к ним. Но, познав более возвышенный вкус, она утрачивает интерес к объектам чувств, доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании.**

## Комментарий:

До тех пор пока человек не достигнет духовного уровня, он не сможет полностью отказаться от чувственных удовольствий. Предписания *шастр,* ограничивающие эти удовольствия, можно сравнить с диетой, налагающей ограничения на употребление тех или иных продуктов. Однако нельзя сказать, что больному нравятся подобные ограничения или что у него пропадает вкус к запрещенным блюдам. Подобно этому, людям, лишенным высшего знания, *шастры* предписывают ограничивать деятельность своих чувств с помощью духовной практики, такой как *аштанга-йога,* состоящая из *ямы, ниямы, асан, пранаямы, пратьяхары, дхараны, дхьяны* и *самадхи.* Но тот, кто, развивая в себе сознание Кришны, познал красоту Верховного Господа, утрачивает всякий интерес к безжизненным материальным объектам. Таким образом, предписания *шастр* предназначены для не очень разумных людей, стоящих в начале духовного пути. Они нужны лишь до тех пор, пока человек не почувствует истинный вкус сознания Кришны. Тот, кто обрел сознание Кришны, естественным образом теряет вкус к пустым мирским удовольствиям.
