# Текст 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्\
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।\
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव\
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н\
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе\
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива\
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н

*гурӯн* — старших; *ахатва̄* — не убив; *хи* — безусловно; *маха̄-анубха̄ва̄н* — великих душ; *ш́рейат̣* — лучше; *бхоктум* — наслаждаться (жизнью); *бхаикшйам* — прошением милостыни; *апи* — даже; *иха* — здесь (в этой жизни); *локе* — в этом мире; *хатва̄* — убив; *артха* — корыстное; *ка̄ма̄н* — тех, чье желание; *ту* — но; *гурӯн* — старших; *иха* — здесь (в этом мире); *эва* — безусловно; *бхун̃джӣйа* — буду вкушать; *бхога̄н* — предметы наслаждения; *рудхира* — кровью; *прадигдха̄н* — запачканные.

## Перевод:

**Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.**

## Комментарий:

В священных писаниях сказано, что от учителя, который совершает постыдные поступки и перестает отличать хорошее от дурного, следует отказаться. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными принять сторону Дурьйодханы, поскольку тот оказывал им материальную поддержку, хотя в таких обстоятельствах они должны были отбросить подобные соображения. Этот поступок лишил их права пользоваться почетом и уважением, которое оказывают учителям. Однако Арджуна продолжает считать их своими наставниками, поэтому для него наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, — все равно что наслаждаться трофеями, окропленными кровью.
