# Текст 49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनंजय ।\
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥

дӯрен̣а хй аварам̇ карма\
буддхи-йога̄д дханан̃джайа\
буддхау ш́аран̣ам анвиччха\
кр̣пан̣а̄т̣ пхала-хетават̣

*дӯрен̣а* — далеко (отбрось); *хи* — безусловно; *аварам* — порочную; *карма* — деятельность; *буддхи-йога̄т* — благодаря деятельности в сознании Кришны; *дханан̃джайа* — о завоеватель богатств; *буддхау* — в таком сознании; *ш́аран̣ам* — к полной преданности; *анвиччха* — стремись; *кр̣пан̣а̄т̣* — скупцы; *пхала-хетават̣* — те, кто стремится к плодам своего труда.

## Перевод:

**О Дхананджая, силой преданного служения отбрось всю порочную деятельность и в таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.**

## Комментарий:

Тот, кто осознал свою истинную природу — природу вечного слуги Господа, посвящает себя деятельности в сознании Кришны и оставляет все прочие занятия. Как уже говорилось, *буддхи-йога* — это трансцендентное любовное служение Господу. Вот истинное предназначение каждого живого существа. Только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда и тем самым еще больше запутываются в сетях материальной жизни. Любая деятельность, кроме деятельности в сознании Кришны, порочна, ибо заставляет живое существо вечно вращаться в круговороте рождения и смерти. Поэтому никогда не следует считать себя причиной действий. Все действия нужно совершать в сознании Кришны, ради удовлетворения Кришны. Скупцы не знают, как распорядиться богатствами, посланными им судьбой или нажитыми тяжким трудом. Все свои силы надо использовать, трудясь для Кришны, — тогда наша жизнь увенчается успехом. Однако скупцы, к своему несчастью, не понимают этого и не хотят тратить силы на служение Господу.
