# Текст 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।\
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇\
тайа̄пахр̣та-четаса̄м\
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхит̣\
сама̄дхау на видхӣйате

*бхога* — к мирским удовольствиям; *аиш́варйа* — и богатству; *прасакта̄на̄м* — тех, кто привязан; *тайа̄* — этим; *апахр̣та-четаса̄м* — введенных в заблуждение; *вйаваса̄йа-а̄тмика̄* — с твердой решимостью; *буддхит̣* — преданное служение Господу; *сама̄дхау* — в сосредоточенном уме; *на* — не; *видхӣйате* — возникает.

## Перевод:

**Тем, кто слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все время пребывает в заблуждении, не хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.**

## Комментарий:

*Сама̄дхи* значит «сосредоточенный ум». В ведическом словаре «Нирукти» сказано: *самйаг а̄дхӣйате ’сминн а̄тма- таттва-йа̄тха̄тмйам* — «Тот, чей ум сосредоточен на постижении высшего „Я“, пребывает в *самадхи*». Состояния *самадхи* никогда не достигают те, кто стремится к мирским удовольствиям и ослеплен преходящими благами. Материальная энергия возводит на пути у таких людей неодолимые препятствия.
