# Текст 42-43

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।\
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥\
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।\
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇\
правадантй авипаш́читат̣\
веда-ва̄да-рата̄т̣ па̄ртха\
на̄нйад астӣти ва̄динат̣

ка̄ма̄тма̄нат̣ сварга-пара̄\
джанма-карма-пхала-прада̄м\
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇\
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

*йа̄м има̄м* — ту, которую; *пушпита̄м* — цветистую; *ва̄чам* — речь; *праваданти* — говорят; *авипаш́читат̣* — люди со скудным запасом знаний; *веда-ва̄да-рата̄т̣* — мнимые последователи Вед; *па̄ртха* — о сын Притхи; *на* — не; *анйат* — другого; *асти* — существует; *ити* — так; *ва̄динат̣* — поборники; *ка̄ма-а̄тма̄нат̣* — желающие чувственных удовольствий; *сварга-пара̄т̣* — стремящиеся к райским планетам; *джанма-карма-пхала-прада̄м* — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; *крийа̄-виш́еша* — пышные церемонии; *бахула̄м* — различные; *бхога* — чувственного наслаждения; *аиш́варйа* — и богатства; *гатим* — путь; *прати* — на.

## Перевод:

**Людей со скудными знаниями очень привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.**

## Комментарий:

Большинство людей не слишком разумны и по невежеству прельщаются кармической деятельностью, предписанной в разделе Вед, который называется *карма-канда.* Предел их мечтаний — вкушать чувственные удовольствия, наслаждаясь жизнью на райских планетах, где текут реки хмельного напитка, где много красивых женщин и все утопает в роскоши. В Ведах описано множество различных жертвоприношений, совершая которые человек получает право попасть в рай, в особенности это касается жертвоприношения *джьотиштома*. Говорится, что каждый, кто желает достичь райских планет, должен обязательно совершить это жертвоприношение, и невежды думают, что подобные предписания составляют суть ведической мудрости. Таким недалеким людям очень трудно обрести решимость, необходимую, чтобы действовать в сознании Кришны. Подобно тому как глупцы срывают цветки ядовитых деревьев, не подозревая, чем это чревато, те, кто не обладает знанием, прельщаются роскошью райских планет и доступными там чувственными удовольствиями.

В разделе Вед *карма-канда* сказано: *апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма* и *акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинат̣ сукр̣там̇ бхавати.* Тот, кто совершает *чатурмасью,* то есть на протяжении четырех месяцев налагает на себя определенные покаяния, получает право пить райский напиток *сома-раса,* дарующий бессмертие и непреходящее счастье. Даже на земле есть люди, которые мечтают отведать *сома- расы,* чтобы стать крепкими, здоровыми и способными неограниченно наслаждаться жизнью. Они не верят в путь освобождения из материального плена и очень привязаны к пышным ритуалам, сопровождающим ведические жертвоприношения. Такие люди — рабы своих чувств: им не нужно ничего, кроме райских наслаждений. Известно, что на райских планетах есть роскошные сады, называемые Нандана-канана, где можно приятно провести время в обществе прекрасных, как ангелы, женщин и вволю напиться *сома-расы*. Такое счастье материально, его источником являются органы чувств, и есть немало людей, привязанных исключительно к этому преходящему счастью, которое дает им возможность почувствовать себя хозяевами материального мира.
