# Текст 32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।\
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥

йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇\
сварга-два̄рам апа̄вр̣там\
сукхинат̣ кшатрийа̄т̣ па̄ртха\
лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам

*йадр̣ччхайа̄* — само собой; *ча* — также; *упапаннам* — выпадающее на долю; *сварга* — райских планет; *два̄рам* — врата; *апа̄вр̣там* — широко открывающее; *сукхинат̣* — счастливые; *кшатрийа̄т̣* — цари; *па̄ртха* — о сын Притхи; *лабханте* — обретают; *йуддхам* — сражение; *ӣдр̣ш́ам* — такое.

## Перевод:

**О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.**

## Комментарий:

Как учитель всего мира, Господь Кришна осуждает поведение Арджуны, который заявил: «Я не вижу ничего хорошего в этом сражении. Приняв в нем участие, мы обречем себя на вечные муки в аду». Слова Арджуны являются лишь следствием невежества. Выполняя свой долг, он хотел при этом избежать насилия. Однако *кшатрий,* который, находясь на поле боя, пытается избежать насилия, выглядит очень глупо. В «Парашара-смрити», своде религиозных законов, составленном великим мудрецом Парашарой, отцом Вьясадевы, сказано:

> *кшатрийо хи праджа̄ ракшан*\
> *ш́астра-па̄н̣ит̣ прадан̣д̣айан*\
> *нирджитйа пара-саинйа̄ди*\
> *кшитим̇ дхармен̣а па̄лайет*

«Долг *кшатрия* — защищать своих подданных от любых бедствий, и для этого он, когда необходимо, обязан применять насилие, чтобы сохранить законность и порядок. Поэтому он должен разгромить армию враждебных ему царей и править миром, во всем руководствуясь заповедями религии».

Таким образом, у Арджуны не было никаких причин отказываться от сражения. Победив врага, он будет наслаждаться царствованием, а погибнув в бою, попадет в рай, врата которого широко открыты для него. И в том и в другом случае, вступив в сражение, он только выиграет.
