# Текст 27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।\
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥

джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур\
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча\
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе\
на твам̇ ш́очитум архаси

*джа̄тасйа* — родившегося на свет; *хи* — ведь; *дхруват̣* — очевидна; *мр̣тйут̣* — смерть; *дхрувам* — очевидно; *джанма* — рождение; *мр̣тасйа* — мертвого; *ча* — также; *тасма̄т* — поэтому; *апариха̄рйе* — неизбежного; *артхе* — ради; *на* — не; *твам* — ты; *ш́очитум* — скорбеть; *архаси* — заслуживаешь.

## Перевод:

**Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби.**

## Комментарий:

Деятельность живого существа определяет условия, в которых оно окажется в следующей жизни. Завершив очередной этап деятельности, оно встречает смерть, чтобы затем опять родиться и начать новый этап своей деятельности. Так живое существо вращается в круговороте рождения и смерти и не может из него вырваться. Сам факт существования круговорота рождения и смерти не является оправданием войн и бессмысленного убийства людей и животных. Но вместе с тем насилие и войны неизбежны в человеческом обществе, так как без них невозможно поддерживать законность и порядок.

Поскольку битва на Курукшетре должна была произойти по воле Господа, избежать ее было невозможно, а сражаться за правое дело — долг каждого *кшатрия.* Зачем Арджуне бояться смерти родственников или оплакивать их, если он исполняет свой долг? Участвуя в битве, он не нарушит закона и не совершит греха, последствий которого он так сильно боялся. В то же время, даже уклонившись от исполнения долга, он все равно не сможет предотвратить смерть своих родственников, а выбор неверного пути приведет его к падению.
