# Текст 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।\
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам\
акледйо ’ш́ошйа эва ча\
нитйат̣ сарва-гатат̣ стха̄н̣ур\
ачало ’йам̇ сана̄танат̣

*аччхедйат̣* — неразрубаемый; *айам* — этот (душа); *ада̄хйат̣* — несгораемый; *айам* — этот (душа); *акледйат̣* — несмачиваемый; *аш́ошйат̣* — неиссушаемый; *эва* — безусловно; *ча* — и; *нитйат̣* — вечный; *сарва-гатат̣* — вездесущий; *стха̄н̣ут̣* — неизменный; *ачалат̣* — неподвижный; *айам* — этот (душа); *сана̄танат̣* — вечно одинаковый.

## Перевод:

**Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.**

## Комментарий:

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово *сарва-гата* («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово *сарва-гата,* «живущая повсюду», утратило бы смысл.
