# Текст 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।\
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥

дут̣кхам итй эва йат карма\
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет\
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇\
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

*дут̣кхам* — несчастную; *ити* — так; *эва* — конечно; *йат* — которую; *карма* — деятельность; *ка̄йа* — для тела; *клеш́а* — беспокойства; *бхайа̄т* — из страха; *тйаджет* — (если) отвергнет; *сат̣* — тот; *кр̣тва̄* — сделав; *ра̄джасам* — относящееся к гуне страсти; *тйа̄гам* — отрешенность; *на* — не; *эва* — безусловно; *тйа̄га* — отрешенности; *пхалам* — результат; *лабхет* — обретет.

## Перевод:

**Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.**

## Комментарий:

Человек, сознающий Кришну, не должен бросать работу из страха запутаться в материальной деятельности. Если, работая, человек использует заработанные деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, развивает в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать свои занятия из страха или потому, что такая деятельность слишком обременительна. Подобная отрешенность является отрешенностью в *гуне* страсти. А всякий поступок, совершенный под влиянием страсти, не принесет ничего, кроме страданий. Тот, кто прекращает трудиться, руководствуясь подобными побуждениями, никогда не получит плодов своего отречения от деятельности.
