# Текст 51-53

बुद्ध्या विशुद्ध्या युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।\
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥\
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।\
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥\
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।\
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто\
дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча\
ш́абда̄дӣн вишайа̄м̇с тйактва̄\
ра̄га-двешау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ\
йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насат̣\
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇\
ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритат̣

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇\
ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам\
вимучйа нирмамат̣ ш́а̄нто\
брахма-бхӯйа̄йа калпате

*буддхйа̄* — разумом; *виш́уддхайа̄* — полностью очищенным; *йуктат̣* — занятый; *дхр̣тйа̄* — с решимостью; *а̄тма̄нам* — ум; *нийамйа* — подчинив; *ча* — также; *ш́абда-а̄дӣн* — звук и прочее; *вишайа̄н* — объекты чувств; *тйактва̄* — отвергнув; *ра̄га* — любовь; *двешау* — и ненависть; *вйудасйа* — отбросив; *ча* — также; *вивикта- севӣ* — живущий в уединенном месте; *лагху-а̄ш́ӣ* — мало едящий; *йата* — обузданы; *ва̄к* — речь; *ка̄йа* — тело; *ма̄насат̣* — тот, чей ум; *дхйа̄на-йога-парат̣* — погруженный в транс; *нитйам* — постоянно; *ваира̄гйам* — к отрешенности; *самупа̄ш́ритат̣* — прибегнувший; *ахан̇ка̄рам* — ложного эго; *балам* — ложную силу; *дарпам* — ложную гордость; *ка̄мам* — вожделение; *кродхам* — гнев; *париграхам* — стяжательство; *вимучйа* — оставив; *нирмамат̣* — лишенный чувства собственности; *ш́а̄нтат̣* — умиротворенный; *брахма-бхӯйа̄йа* — для самоосознания; *калпате* — годится.

## Перевод:

**Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.**

## Комментарий:

Тот, кто очистил свой разум, находится под влиянием *гуны* благости. Такой человек способен владеть своим умом и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам чувств и перестает действовать, движимый привязанностью или неприязнью. Человек, достигший такого уровня отрешенности, естественно, стремится жить в уединенном месте, он ест ровно столько, сколько необходимо, и полностью владеет телом и умом. У него нет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и умом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным с помощью материальных ухищрений. Выйдя из-под влияния телесных представлений о жизни, он полностью освобождается от гордыни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если ему не удается удовлетворить свои чувства. Он также не стремится завладеть объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется *брахма-бхӯта*. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным и невозмутимым. Это состояние описано в «Бхагавад-гите» ([2.70](https://bg.vedavani.io/glava-2-kratkoe-izlozhenie-bkhagavad-gity/tekst-70)):

> *а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишх̣хам̇*\
> *самудрам а̄пат̣ правиш́анти йадват*\
> *тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве*\
> *са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ*

«Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания».
