# Текст 49

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः ।\
नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥

асакта-буддхит̣ сарватра\
джита̄тма̄ вигата-спр̣хат̣\
наишкармйа-сиддхим̇ парама̄м̇\
саннйа̄сена̄дхигаччхати

*асакта-буддхит̣* — тот, чей разум свободен от привязанностей; *сарватра* — везде; *джита-а̄тма̄* — тот, чей ум побежден; *вигата- спр̣хат̣* — не имеющий материальных желаний; *наишкармйа- сиддхим* — совершенство, состоящее в отсутствии последствий деятельности; *парама̄м* — высшее; *саннйа̄сена* — отречением от мира; *адхигаччхати* — обретает.

## Перевод:

**Тот, кто обуздал ум и чувства, кто избавился от привязанностей и стремления к материальным удовольствиям, может, отрекшись от мира, достичь высшей ступени совершенства — свободы от кармы.**

## Комментарий:

Поистине отречься от мира — значит всегда помнить о том, что мы являемся частицами Верховного Господа и потому не имеем права наслаждаться результатами своего труда. Поскольку мы частицы Всевышнего, плоды нашей деятельности предназначены для того, чтобы доставлять наслаждение Господу. Это настоящее сознание Кришны. Человек, действующий в сознании Кришны, — истинный *санньяси,* отрекшийся от мира. Действуя в подобном умонастроении, он обретает удовлетворение, ибо все, что он делает, он делает ради Верховного Господа. Поэтому такой человек не привязан ни к чему материальному; он не ищет других удовольствий, помимо духовного блаженства, которое приносит ему служение Господу. Считается, что *санньяси* свободен от всех последствий своей прошлой деятельности, однако тот, кто действует в сознании Кришны, естественным образом достигает этого совершенства, даже не давая так называемого обета отречения. Такое состояние ума называют *йога̄рӯд̣ха,* совершенством *йоги*. Аналогичное утверждение есть в третьей главе: *йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄т*. Тому, кто черпает удовлетворение в самом себе, не нужно бояться никаких последствий своих поступков.
