# Текст 39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।\
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥

йад агре ча̄нубандхе ча\
сукхам̇ моханам а̄тманат̣\
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇\
тат та̄масам уда̄хр̣там

*йат* — которое; *агре* — в начале; *ча* — также; *анубандхе* — в конце; *ча* — также; *сукхам* — счастье; *моханам* — призрачное; *а̄тманат̣* — души; *нидра̄* — из сна; *а̄ласйа* — лени; *прама̄да* — иллюзии; *уттхам* — возникшее; *тат* — то; *та̄масам* — относящееся к гуне невежества; *уда̄хр̣там* — называемое.

## Перевод:

**А счастье, которое ослепляет человека, лишая его возможности постичь природу души, обманчивое в начале и в конце, порожденное сном, ленью и иллюзией, — такое счастье называют счастьем в гуне невежества.**

## Комментарий:

Тот, кто находит удовольствие в праздности и сне, находится под влиянием *гуны* тьмы, невежества. То же самое можно сказать и о человеке, который не знает, что можно делать, а чего нельзя. Для человека в *гуне* невежества все является иллюзией. Он не испытывает счастья ни в начале, ни в конце. Человек, находящийся под влиянием *гуны* страсти, может ощущать некое мимолетное счастье в начале, которое оборачивается муками в конце, но человек в *гуне* невежества испытывает одни страдания от начала и до конца.
