# Текст 38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।\
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥

вишайендрийа-сам̇йога̄д\
йат тад агре ’мр̣топамам\
парин̣а̄ме вишам ива\
тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

*вишайа* — с объектами чувств; *индрийа* — чувств; *сам̇йога̄т* — от соприкосновения; *йат* — которое; *тат* — то; *агре* — в начале; *амр̣та-упамам* — подобно нектару; *парин̣а̄ме* — в конце; *вишам ива* — как яд; *тат* — то; *сукхам* — счастье; *ра̄джасам* — относящееся к гуне страсти; *смр̣там* — понимаемое.

## Перевод:

**Счастье, которое человек испытывает от соприкосновения чувств с их объектами, которое в начале кажется нектаром, а в конце становится подобным яду, именуют счастьем в гуне страсти.**

## Комментарий:

Когда юноша знакомится с девушкой, чувства вызывают в нем страстное желание видеть ее, касаться ее и наслаждаться близостью с ней. Вначале все это доставляет чувствам огромное удовольствие, но рано или поздно становится подобным яду. Они расстаются или разводятся, испытывая боль и жестокие страдания. Такое счастье относится к *гуне* страсти. Счастье, которое человек испытывает, когда его чувства соприкасаются с объектами чувств, всегда влечет за собой страдания, и его следует всячески избегать.
