# Текст 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।\
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇\
виша̄дам̇ мадам эва ча\
на вимун̃чати дурмедха̄\
дхр̣тит̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

*йайа̄* — которой; *свапнам* — сон; *бхайам* — страх; *ш́окам* — скорбь; *виша̄дам* — печаль; *мадам* — иллюзия; *эва* — безусловно; *ча* — также; *на* — не; *вимун̃чати* — отказывается; *дурмедха̄* — глупый; *дхр̣тит̣* — решимость; *са̄* — эта; *па̄ртха* — о сын Притхи; *та̄масӣ* — относящаяся к гуне невежества.

## Перевод:

**А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.**

## Комментарий:

Из этого стиха не следует, что человек в *гуне* благости не видит снов. Слово *свапнам* в данном контексте значит чрезмерный сон. Человек всегда видит сны, в какой бы *гуне* — благости, страсти или невежества — он ни находился; сны — это естественное явление. Но тот, кто не может избавиться от привычки спать слишком много, а также гордиться своими возможностями для материальных наслаждений, кто всегда мечтает добиться власти над материальным миром и подчиняет этой цели всю свою жизненную энергию, деятельность своего ума и чувств, — тот обладает решимостью в *гуне* невежества.
