# Текст 34

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।\
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н\
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна\
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ\
дхр̣тит̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

*йайа̄* — которой; *ту* — но; *дхарма* — религиозная деятельность; *ка̄ма* — удовлетворение чувств; *артха̄н* — и материальное благополучие; *дхр̣тйа̄* — решимостью; *дха̄райате* — поддерживает; *арджуна* — о Арджуна; *прасан̇гена* — привязанностью; *пхала-а̄ка̄н̇кшӣ* — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; *дхр̣тит̣* — решимость; *са̄* — эта; *па̄ртха* — о сын Притхи; *ра̄джасӣ* — относящаяся к гуне страсти.

## Перевод:

**Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.**

## Комментарий:

Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в *гуне* страсти.
