# Текст 32

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।\
सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥

адхармам̇ дхармам ити йа̄\
манйате тамаса̄вр̣та̄\
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча\
буддхит̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

*адхармам* — безбожие; *дхармам* — религию; *ити* — так; *йа̄* — который; *манйате* — считает; *тамаса̄* — иллюзией; *а̄вр̣та̄* — покрытый; *сарва-артха̄н* — все вещи; *випарӣта̄н* — извращенные; *ча* — также; *буддхит̣* — разум; *са̄* — этот; *па̄ртха* — о сын Притхи; *та̄масӣ* — относящийся к гуне невежества.

## Перевод:

**Разум, принимающий безбожие за религию, а религию за безбожие, запутавшийся, погруженный во тьму и постоянно сбивающий человека с истинного пути, о Партха, является разумом в гуне невежества.**

## Комментарий:

Разум в *гуне* невежества всегда действует не так, как надо. Он принимает за религию то, что не имеет к ней никакого отношения, а истинную религию отвергает. Люди в *гуне* невежества принимают великую душу за обыкновенного человека, а обыкновенного человека — за великую душу. Они называют истину ложью, а ложь — истиной. Что бы они ни делали, они всегда избирают неверный путь, поэтому говорится, что их разум находится в *гуне* невежества.
