# Текст 20

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।\
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥

сарва-бхӯтешу йенаикам̇\
бха̄вам авйайам ӣкшате\
авибхактам̇ вибхактешу\
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам

*сарва-бхӯтешу* — во всех живых существах; *йена* — которым; *экам* — одну; *бха̄вам* — природу; *авйайам* — вечную; *ӣкшате* — видит; *авибхактам* — неделимую; *вибхактешу* — в бесчисленных индивидуальных; *тат* — то; *джн̃а̄нам* — знание; *виддхи* — знай; *са̄ттвикам* — относящееся к гуне благости.

## Перевод:

**Знание, позволяющее человеку, несмотря на многообразие видов и форм живых существ, видеть их единую духовную природу, следует считать знанием в гуне благости.**

## Комментарий:

Тот, кто видит вечную душу в каждом живом существе, будь то полубог, человек, животное, птица, рыба или растение, обладает знанием в *гуне* благости. Хотя живые существа имеют разные типы материальных тел, которые они получили в зависимости от их прошлой деятельности, в каждом из них находится одна и та же вечная душа. Как сказано в седьмой главе, все материальные тела оживляет сила, относящаяся к высшей природе Верховного Господа. Поэтому тот, кто видит эту единую высшую природу, единую жизненную силу во всех материальных телах, обладает видением в *гуне* благости. Эта энергия жизни вечна, тогда как материальные тела обречены на смерть. Разница между живыми существами определяется материальным телом, поэтому жизненная энергия тоже кажется поделенной в силу многообразия форм обусловленного существования. Такое безличное видение мира является определенной гранью самоосознания.
