# Текст 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।\
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇\
тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатат̣\
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ\
са тйа̄гӣтй абхидхӣйате

*на* — никогда не; *хи* — безусловно; *деха-бхр̣та̄* — воплощенным живым существом; *ш́акйам* — способность; *тйактум* — отвергнуть; *карма̄н̣и* — действия; *аш́ешатат̣* — полностью; *йат̣* — который; *ту* — но; *карма* — труда; *пхала* — от плодов; *тйа̄гӣ* — отрекшийся; *сат̣* — он; *тйа̄гӣ* — отрекшийся; *ити* — так; *абхидхӣйате* — говорится.

## Перевод:

**Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.**

## Комментарий:

В «Бхагавад-гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными *санньяси* и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.
