# Текст 10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।\
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥

на двешх̣й акуш́алам̇ карма\
куш́але на̄нушаджджате\
тйа̄гӣ саттва-сама̄вишх̣о\
медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айат̣

*на* — не; *двешх̣и* — ненавидит; *акуш́алам* — неблагоприятную; *карма* — деятельность; *куш́але* — в благоприятной; *на* — не; *анушаджджате* — привязывается; *тйа̄гӣ* — тот, кто отрекся; *саттва* — гуной благости; *сама̄вишх̣ат̣* — поглощенный; *медха̄вӣ* — разумный; *чхинна* — отсечены; *сам̇ш́айат̣* — тот, все сомнения которого.

## Перевод:

**Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.**

## Комментарий:

Человек в сознании Кришны, так же как и тот, кто действует в *гуне* благости, никогда не испытывает неприязни к тому, что доставляет беспокойство его телу, будь то человек или обстоятельства. Он выполняет свой долг в надлежащем месте и в надлежащее время, с какими бы неудобствами это ни было связано. Такой человек всегда находится на духовном уровне. Будучи самым разумным из людей, он действует не ведая сомнений.
